Cold but Sunny enough to enjoy a few days strolling the streets of Lisboa, discovering the treasures hidden on the narrow corners, climb up and down the seven hills, hop on and off the tram 28 and relax in Albergaria Senhora do Monte, the coziest hotel in town.
Um pequeno Hotel de charme, na mais alta das sete colinas de Lisboa, onde o ambiente calmo, a simpatia do pessoal e um ambiente caseiro são os melhores ingredientes para a sua estadia quer seja de lazer, trabalho ou somente de passagem.

A small charming Hotel, on the highest of Lisbon's seven hills, where the calm environment, friendly staff and home-like ambiance will work perfectly for you, either you are on vacations, working or just passing by.

Petit Hotel de charme, dans la plus haute des sept colines de Lisbonne, oú la calme de l'ambiance, la sympathie du personnel et la ressemblance à la propre maison sont les meilleures points pour vous, si vous êtes en vacations, travail ou seulement de passage.

História - History - Histoire

HISTÓRIA
Lisboa, também conhecida como a cidade das sete colinas, está aberta ao rio Tejo e o seu clima temperado, juntamente com as ricas flora e fauna, ajudaram à rápida colonização da área.Mas algo terrível mudaria Lisboa para sempre - o terramoto de 1755. É frequente ler na história de monumentos e igrejas que os mesmos foram reconstruídos ou recuperados depois do terramoto de 1755. Este foi o momento mais negro da história de Lisboa.Na manhã de 1 de Novembro de 1755 sentiu-se o primeiro tremor e apenas uns minutos depois sentiu-se o segundo, muito mais violento, que reduziu metade da cidade a destroços. O terramoto provocou um maremoto que varreu a cidade quase por completo. Barcos, docas e edifícios foram destruídos pela fúria das águas e milhares de pessoas foram arrastadas para nunca mais serem vistas. Como se tudo isto não bastasse, um fogo terrível deflagrou pela cidade, ardendo durante três dias seguidos e destruindo o pouco que restava de Lisboa. Ao todo, perderam-se 60.000 vidas só em Lisboa e outros tantos milhares morreram noutras áreas. O sismo foi sentido por quase toda a Europa e no noroeste de África.Mas a reconstrução de Lisboa tornou-se uma prioridade e ainda nem tinham terminado os tremores, já o Marquês de Pombal estava a delinear ideias para reconstruir a cidade. Ele começou dizendo "Enterrem os mortos e alimentem os vivos" e, arregaçando as mangas, lançou-se ao trabalho. Devido à sua determinação e sentido prático, Lisboa ergueu-se rapidamente e melhor do que nunca. A área situada entre a baixa de Lisboa e a Praça do Marquês de Pombal, principalmente da Praça do Rosio à Praça do Comércio, ainda hoje mostra o sistema inovador pensado por Sebastião José de Carvalho e Melo - o próprio Marquês!
HISTORY
Lisbon, also known as the city of the seven hills, is opened to the Tejo river and its climat, together with its rich fauna and flora, helped the quick colonization of the area. But something terrible changed Lisbon forever - it's 1755 earthquacke. It is frequent to read in historic documents that some monuments were rebuilt or recovered after the earthquacke. This was Lisbon's history darkest moment.
On the 1st November 1755 morning there was a shake and some minutes after a bigger one that left the whole city wrecked. The earthquacke caused a sea quacke that swept almost the whole city. Boats, docks and buildings were destroyed by the furious waters and thousands of people were dragged to the water disappearing never to be seen again. Even more, there was a fire that burned the city for 3 days and destroyed what was left of the city. There were 60.000 lifes lost only in Lisbon and thousands more in other areas. The quacke was felt in almost all European continent and northeast Africa too.
Then the rebuilt of the city become a priority and the Marquês de Pombal soon started to plan the lines on wich he was going to rebuilt the city. He said: "Bury the dead and feed the living" and started working. Due to his determination and pratical sense, Lisbon rose quickly and better then ever. The area between the Baixa and Praça Marquês de Pombal, specially from the Rossio to the Praça do Comércio, still shows an inovator system thought by Sebastião José de Carvalho e Melo - the Marquês.
HISTOIRE
Lisbonne, connu aussi comme la ville des 7 collines, est ouvert au Tage et son climat, ainsi comme la flora et faune riches, on aidé a la rapide colonization de l'area. Mais quelque chose terrible a changée Lisbonne pour toujours - le séisme de 1755. Est frequent de lire dans les libres historiques, que quelques monuments ont été reconstruits aprés le séisme. C'etait le plus horrend moment de l'histoire de la ville.
Au 1er Novembre 1755 la terre tremblait deux fois. Ça a provoqué un raz de marée qui a noyé presque toute la ville. Des bateaux, docks et édifices étaient détruits et milliards de personnes ont disparu. Aussi, un feu a commencé et a duré 3 jours qui a détruit presque toute la ville. 60.000 personnes étaient morts seulement à Lisbonne et milliards dans autres areas du pays. Le sysme étaient senti dans toute l'Europe et le nord d'Afrique aussi.
La réconstrution de la ville était une prioritée et le Marquês de Pombal a fait tous les plans pour avoir la ville de nouveau. Il a dit: "Enterrez les morts, alimentez les vifs" et a commencé les travaux. À cause de sons sens pratique et détermination, Lisbonne était même meilleur qu'avant. L'area entre Baixa et Praça Marquês de Pombal, specialement entre le Rossio et la Praça do Comércio, a encore un système crée par Sebastião José de Carvalho e Melo - le Marquês.

Weather/ Clima / Climat

Enquanto destino turístico, Lisboa conta com um clima temperado, com uma temperatura média anual que ronda os 17º C, tornando-a uma cidade agradável para visitar em qualquer altura do ano. Os dias de Verão podem-se tornar muito quentes, mas os fins de tarde são sempre agradavelmente frescos.As temperaturas de Inverno são consideravelmente mais agradáveis em relação às que se fazem sentir no Reino Unido, na Alemanha e noutros países da Europa do norte. A chuva é certamente algo a ter em conta, especialmente nesta altura do ano.A Primavera é a estação ideal para visitar os muitos monumentos e os jardins em flor, uma vez que as temperaturas estão sempre agradáveis para um passeio a pé.
O Verão é a estação da praia por excelência e a melhor altura do ano para dar um pulinho às magníficas praias da costa de Lisboa.O Outono, com a sua fantástica queda de folhas e os seus tons laranja, castanho e dourado, é a época ideal para partir à descoberta das românticas e estreitas ruas dos velhos bairros, como Alfama e o Bairro Alto.
As a touristic destinantion, Lisbon has a temper climate, with an average annual temperature of 17ºC, making it a nice city to visit any time of the year. Summer days can be very hot, but the evenings cool down.
Winter temperatures are considerably more pleasant than those felt in the UK, Germany or other northern European countries. Rain is something you should watch out for, at this time of the year.
Spring is the ideal season to visit the many monuments and flourishing gardens, as the temperatures are always nice for a stroll.
Summer is beach time. The best season to go to thevery nice beaches near Lisbon's coastline.
Fall, with the leaves falling, making a carpet of golden, orange colors, and it is the ideal season to go and discover the narrow streets of the old areas of Bairro Alto, Alfama, Mouraria.
Comme destination touristique, Lisbonne a un climat temperé, avec un temperature moyenne annuel de 17ºC qui la faisent une ville agréable a visiter pendant tout l' année. Pendant l' Éte, les jours peut être trés chaudes, mais les soirs refroid.
L' Hiver est beaucoup moins froid que les Hivers du Royaume Unie, de l' Allemagne et d'autres pays du nord de l'Europe. La pluie est fréquent pendant cette saison.
Printemps est la saison idéal pour visiter les plusiers musées et les jardins en fleur, car les temperatures sont toujours beaux pour se promener.
L'Eté, est la saison de la plage. Bonnes temperetures pour aller à les plages prochainnes de la côte de Lisbonne.
L' Automne, avec les feuilles qui tombent des arbres et faisent un tapis de couleurs dorées et oranges, et c'est la saison idéale pour aller dans les petites rues du Bairro Alto, Mouraria, Alfama.

Airport >>> Hotel (Driving directions)

Muitos clientes pedem-nos indicações de qual o trajecto a tomar para trazer o carro até à Albergaria. Pois bem, devemos avisá-los de que não é fácil, mas o esforço será recompensado e sempre é mais uma aventura. Eis o itinerário: Ao saír da zona do Aeroporto, siga pela Avenida das Comunidades Portuguesas até à rotunda. Saia na 3ª e continue pela Avenida Almirante Gago Coutinho na direcção CENTRO/ AREEIRO. Continue ao longo dessa Avenida até à próxima rotunda. Saia novamente na 3ª e continue pela Avenida Almirante Reis. Vire à esquerda para a Rua Maria Andrade, esquerda novamente para a Rua Maria da Fonte, direita para a Rua Angelina Vidal e direita mais uma vez para a Rua da Graça. Aqui, vire à direita mais uma vez, para a Rua Senhora do Monte (Há uma tabuleta a indicar MIRADOURO, siga-a). Suba toda essa rua até chegar ao Miradouro. Nós estamos na Calçada do Monte, que é a rua que começa a descer logo após o Miradouro. Agora, deixe aí mesmo o carro, ou em frente ao Hotel, e venha visitar-nos.

Lots of guests ask us to give them directions on how to drive from the Airport to the Hotel. We must warn you, it is not easy, but it is worth the effort and it is an adventure. So, now for the itinerary: as you exit the Airport area take Alameda das Comunidades Portuguesas. At the Roundabout, take the 3rd exit and continue along Avenida Almirante Gago Coutinho towards CENTRO/AREEIRO. Continue along Avenida Almirante Gago Coutinho, till the next roundabout, where you must take the 3rd exit and continue along Avenida Almirante Reis. Turn left on Rua Maria Andrade, left again to Rua Maria da Fonte, right to Rua Angelina Vidal and right again to Rua da Graça. (You will notice you have been following the tram nr. 28 tracks since Rua Maria Andrade). In Rua da Graça you will turn right to Rua Senhora do Monte. (There ia a sign on the corner pointing to MIRADOURO). Follow this street all the way to the end till you reach a belvedere. We are right after the belvedere, on the beginning of Calçada da Monte( the one that goes down). Now you can park your car in the street (at the belvedere or right in front of the Hotel) and come visit us.

Beaucoup de clients nous demande des reinseignements pour arriver à l'Hotel avec la voiture, de l'Aeroport. C'est pas facile, mais c'est une aventure. On vous donne l'ityneraire: En sortant l'area de l'Aeroport, allez dans l' Alameda das Comunidades Portuguesas jusqu'a la rondelle. Sortez à la 3éme sortie et continuez au long de l' Avenida Almirante Gago Coutinho diréction CEBTRO/ AREEIRO. Continuez au long de l' Avenida jusqu'à la prochaine rondelle. Ici, sortez à la 3éme et continuez pour Avenida Almirante Reis. Allez à gauche pour Rua Maria Andrade , gauche pour Rua Maria da Fonte, droite pour Rua Angelina Vidal, encore droite pour Rua da Graça et droite pour la Rua Senhora do Monte. La Calçada do Monte (notre rue) est au final de cette rue et nous sommes juste au début. Maintenant vous pouvez laisser la voiture au belvedere ou en face l'Hotel et venez nous faire une visite.


O nosso bar, no último piso, oferece uma das melhores vistas sobre a cidade de Lisboa. Daqui pode ver-se toda a cidade, o Castelo e o rio, com as suas duas pontes. Aberto todos os dias das 16:00 (terças-feiras das 19:00) às 00:00, é o local ideal para relaxar e admirar um magnífico pôr-do-sol ou simplesmente apreciar a iluminação nocturna da cidade.

Our bar, on the top floor, offers one of Lisbon's most amazing views. From here one can see the whole city, the Castle and the river with it's two bridges. Opened daily from 4 p.m. (tuesdays from 7 p.m.) till midnight, it is a wonderful place to relax and enjoy a magnificent sunset or simply watch the city lights by night.

Notre bar, au 4éme étage, offre une des meilleures vues sur la ville de Lisbonne. D'ici vous pouvez voir toute la ville, le Chateâu et la rivière, avec ses deux ponts. Ouvert toutes les jours de 16:00 (mardis de 19:00) à minuit, c'est la meilleure place pour aprécier un magnifique couche du soleil ou simplement les lumiéres de la ville.



Os quartos com terraço são ornamentados com canteiros de flores, como um pequeno jardim, onde pode desfrutar calmamente de uma bebida (ou quem sabe mais do que uma...)

The rooms with terrace are wonderfully ornamented with flowers, just like a small garden, where you can calmly enjoy a drink (or maybe more)...

Les chambres avec terrasse sont ornamentées avec des fleurs, comme un petit jardin, oú vous pouvez avoir un boisson (ou même deux)...